vmuzey.com
Главная / Новости / Высокое искусство перевода

Высокое искусство перевода

Сколько великолепных книг оказалось бы нам недоступно, если бы не было людей, называемых переводчиками литературы. Художественный перевод — особый вид творчества. Нужно не только отлично знать язык, с которого переводишь, но и обладать незаурядным чувством слова, разбираться в истории мировой литературы, чтобы не пропустить скрытые цитаты, а еще уметь отойти в тень, чтобы твой стиль, твой язык не контрастировал с языком автора.

Очередная встреча в клубе «Литературная среда» была посвящена признанным мастерам-переводчикам. Участникам клуба рассказали об истории художественного перевода в России и о жизни и творчестве таких ярких представителей этого сообщества, как Самуил Маршак, Вильгельм Левик, Рита Райт-Ковалева, Нора Галь, Лилиана Лунгина, Анатолий Гелескеул. Прозвучали фрагменты из книг, переведенных этими авторами.

Чтобы стать умным, достаточно прочитать 10 книг, но чтобы найти их, нужно прочитать тысячи